Стих байрона на английском

---------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Якушкина Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI-XIX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков. М., "Московский парнас", 2005 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- So we'll go no more a-roving So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul outwears the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon. Уж не безумствовать, увы Уж не безумствовать, увы, Нам по ночам с тобой, Хоть сердцу хочется любви Под яркою луной. Как ножны, острый меч сотрут, Душа иссушит грудь, Сердца успокоенья ждут, Чтоб чувствам отдохнуть. Пусть ночь прекрасна для любви, Но вновь спешит рассвет, Уж не безумствовать, увы, Под этот лунный свет. Elegy О, snatch'd away in beauty's bloom! On thee shall press noo ponderous tomb; But on thy turf shall roses rear Their leaves, the earliest of the year, And the wild cypress wave in tender gloom. And oft by yon blue gushing stream Shall Sorrow lean her drooping head, And feed deep thought with many a dream, And lingering pause and lightly tread; Fond wretch! as if her step disturb'd the dead! Away! we know that tears are vain, That Death nor heeds nor hears distress: Will this unteach us to complain? Or make one mourner weep the less? And thou, who tell'st me to forget, Thy looks are wan, thine eyes are wet. Элегия О, вырвать красоту еще в расцвете! Могилой тяжкой каменной сдавить; Восстанут розы землю оживить, Бутонами нам душу осветить, И кипарис качнет во мраке чутком ветер. Как часто о тебе потоком синим Печаль склоняет голову устало, Мечты несутся в бездну вихрем сильным, А время тянется, влача минуты вяло; Несчастен английском любящий! Скорбеть ему осталось! Ушла! И слезы тщетно будут литься, Терзания для Смерти, - тонкости пустые: Но как же не страдать нам научиться? Заставить как не плакать на могиле? Тебя забыть пытаюсь я в слезах, - И кожу бледную, и влажные глаза. The spell is broke, the charm is flown! The spell is broke, the charm is flown! Thus is with life's fitful fever: We madly smile when we should groan; Delirium is our best deceiver. Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter; And he that acts as wise men ought, But lives, as saints have died, a martyr. Минует время, чары тают! Минует время, чары тают! Жизнь лихорадкою проходит: Мы улыбаемся, страдая, В бреду спасение находим. И мысли проблески, мерцая, Несчастье жизни воскрешает, И, мучеником лишь играя, К святым отцам нас отправляет. Farewell! If ever fondest prayer Farewell! If ever fondest prayer For other's weal avail'd on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. 'T were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! More than tears of blood can tell, When wrung from guilt's expiring eye, Are in that word - Farewell! - Farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pas not by, The sought that ne'er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain - I only feel - Farewell! - Farewell! Прощайте! Может быть, молитва Прощайте! Может быть, молитва Достигнет облачных высот, Мечты не будут позабыты, Хоть имя ветер донесет. Все тщетно, - уговор, слеза, Душа молит, - не покидайте! Вина, угасшая в глазах, И слово горькое: - Прощайте! Немые губы, взгляд пустой, Но сердце вновь готово ждать, Развеять хочет боль с тоской, - Прошу, не надо засыпать. Но жар души уже не властен, О, мысли, сердце не печальте, Одно я знаю, - тщетны страсти, Одно я чувствую: - Прощайте! Популярность: 17, Last-modified: Sun, 09 Apr 2006 08:51:16 GMT


Источник: http://lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron6_1.txt


Закрыть ... [X]

Аудио на английском языке - стихотворение "Байрону" (Джон Китс) Стих поздравление на день рождения для ани

Стих байрона на английском Стихотворения на английском языке. (с переводом) Карета скорой
Стих байрона на английском Ответы Оригинал этого стихотворения Байрона (на английском.)
Стих байрона на английском Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron ) (1788-1824). Стихотворения
Стих байрона на английском She walks in Beauty, by Lord Byron. перевод (Никита Ильич) / Стихи. ру
Стих байрона на английском Стихи английских поэтов на английском с переводом
Стих байрона на английском Английские стихи с переводом - Байрон - She Walks In Beauty
Стихи о любви на английском (с переводом) Джордж Гордон Байрон. Стихотворения George Gordon Byron «To D» Tania-Soleil Journal Голосовые открытки и поздравления: песенные поздравления День работников сельского хозяйства - Усть-Пристанский Районный Дом